Filippenzen 3:19

SVWelker einde is het verderf, welker God is de buik, en [welker] heerlijkheid is in hun schande, dewelken aardse dingen bedenken.
Steph ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
Trans.

ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischynē autōn oi ta epigeia phronountes


Alex ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
ASVwhose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.
BEWhose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
Byz ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
Darbywhose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
ELB05deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch, und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
LSGLeur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
Peshܕܚܪܬܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܗܝ ܗܢܘܢ ܕܐܠܗܗܘܢ ܟܪܤܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܒܗܬܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܪܥܝܬܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܀
Schwelcher Ende das Verderben ist, deren Gott der Bauch ist, die sich ihrer Schande rühmen und aufs Irdische erpicht sind.
WebWhose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Weym Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin