Alex | ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
ASV | whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.
|
BE | Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
|
Byz | ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
Darby | whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
|
ELB05 | deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch, und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
|
LSG | Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
|
Pesh | ܕܚܪܬܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܗܝ ܗܢܘܢ ܕܐܠܗܗܘܢ ܟܪܤܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܒܗܬܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܪܥܝܬܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܀
|
Sch | welcher Ende das Verderben ist, deren Gott der Bauch ist, die sich ihrer Schande rühmen und aufs Irdische erpicht sind.
|
Web | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
Weym | Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.
|